Estudando o tema "Vitrine" percebi que podia estar comentendo uma grande garfe na nomenclatura do termo...
Não me parece confortável "sair para ver vitrinas" em ambos os sentidos: Não é algo que normalmente goste de fazer e quando faço, são vitrin(e)s que vejo...
Inquieta, fui mais fundo, ou, dependendo do ponto de vista, fui mais superficial: "Maravilhoso mundo da internet", como diria a Dra. Ana Paula Miranda.
Assim, descobri que "Vitrine" é um termo de origem francesa e que "Vitrina" é a correspondência portuguesa. Mais adiante, entrevistando um Designer que trabalha com Visual Merchandising, obtive a confirmação da informação e mais um adicional: Os dois significam a mesma coisa, porém, é necessário tomar partido em dada situação, por exemplo, em um texto, se começou com VITRINE, vá até o final usando VITRINE. Da mesma forma, com o outro termo, o "aportuguesado".
Nesse caso, serei adepta do "estrangeirismo" mesmo...
Um estudante de DESIGN normalmente não se opõe a isso.
Falarei "à francesa" que estou saindo para ver vitrinEs. (Rs.)
FONTE: http://br24h.com/vitrine-ou-vitrina
obs: A vitrine acima e muitas outras igualmente singulares estão em:
rsrs... Que tal estudar também o termo GAFE (e não garfe como vc mencionou)??
ResponderExcluirrsrsrs